แปลการอ้างอิงงานของคุณเป็นภาษาอังกฤษ
พนักงานบางคนต้องแปลเอกสารอ้างอิงเพื่อไปทำงานต่างประเทศ ส่วนใหญ่จะทำเป็นภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม การแปลบางฉบับไม่เป็นที่รู้จัก จึงมีบางสิ่งที่ต้องพิจารณา
![การแปลแบบธรรมดาด้วยพจนานุกรมนั้นยุ่งยาก](/f/acffbd14088c833068ceefcb4b95129f.jpg)
สิ่งที่คุณต้องการ:
- เงินสำหรับการแปล
จุดประสงค์ของการแปลเป็นภาษาอังกฤษเป็นสิ่งสำคัญ
- ประการแรก สิ่งสำคัญคือต้องรู้ว่างานแปลควรมีคุณภาพอย่างไร และเอกสารต้องได้รับการรับรองหรือไม่ คุณควรชี้แจงเรื่องนี้กับนายจ้างใหม่ล่วงหน้า
- หากคุณกำลังมองหางานแปลเอกสารอ้างอิงงานของคุณสำหรับนายจ้างในยุโรป แอปพลิเคชัน ควรแนบมาด้วย แล้วการแปลเป็นภาษาอังกฤษที่ดีและมั่นคงก็เพียงพอแล้ว อย่างไรก็ตาม ต้องแนบต้นฉบับของงานอ้างอิงมาเป็นสำเนา
- มันดูแตกต่างไปจากบริษัทอเมริกันหรืออังกฤษเล็กน้อย จำเป็นต้องมีการแปลที่สมบูรณ์แบบ ในกรณีนี้ คุณควรจ้างนักแปลมืออาชีพมาทำสิ่งนี้
- ในกรณีของสถาบันของรัฐระหว่างประเทศ สถานการณ์ค่อนข้างแตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง จำเป็นต้องมีการแปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างมืออาชีพและได้รับการรับรอง อย่างไรก็ตาม มีเพียงนักแปลที่ได้รับการรับรองจากรัฐเท่านั้นที่สามารถออกใบรับรองได้
ด้วยวิธีนี้ คุณสามารถแปลการอ้างอิงงานของคุณในราคาไม่แพง
- หากคุณไม่ไว้ใจตัวเองให้แปลและไม่มีใครในแวดวงคนรู้จักของคุณที่สามารถแปลให้คุณได้ คุณควรยกตัวอย่างเช่น ไปแจ้งความในมหาวิทยาลัย จะมีนักเรียนภาษาอังกฤษไม่กี่คนที่ลงทะเบียนด้วยเงินเพียงเล็กน้อย หนังสือรับรองการทำงาน แปลภาษา.
ใช้เครื่องมือภาษาสำหรับภาษาอังกฤษในภาษาเยอรมันอย่างสมเหตุสมผล - นี่คือวิธีการ
มีเครื่องมือภาษาจำนวนมากที่สามารถแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมันได้ …
- หากคุณไม่โชคดีที่นั่น ไปถามที่โรงเรียนสอนภาษา พวกเขายังทำงานกับนักแปลที่ผ่านการรับรองจากรัฐด้วย อย่างไรก็ตามนี่ไม่ถูก โดยส่วนใหญ่แล้วจะเรียกเก็บเงินจากการกดแป้น เช่น ตามตัวอักษรและช่องว่างในหนึ่งบรรทัด คำนวณประมาณ 80 ถึง 150 ยูโรสำหรับการอ้างอิงงานโดยเฉลี่ย
คุณพบว่าบทความนี้มีประโยชน์เพียงใด