Oversæt tyske sætninger til engelsk

instagram viewer

Tysk sprog - svært sprog: Denne gamle "sætning" har vedvaret den dag i dag. Det virker lidt lettere at oversætte tyske sætninger til engelsk. Men hvad er den bedste måde at gøre dette på? Hvad er den bedste måde at undgå "snublesten" på forhånd?

Et typisk billede af Storbritannien
Et typisk billede af Storbritannien

Oversæt tyske sætninger til engelsk - mestre typiske vanskeligheder

  • Hvem af tyskerne Sprog er kraftfuld og vil gerne oversætte tyske sætninger til engelsk, må kæmpe med visse vanskeligheder.
  • På hvert af disse to sprog er der helt sikkert ord eller begreber, der ikke findes på det andet.
  • Men hvis du gør det med den rigtige tilgang, kan intet gå galt, hvis du vil oversætte tyske sætninger korrekt til engelsk.

Vær opmærksom på de små ting - detaljer kan være afgørende, når du oversætter

  • Frem for alt skal du sørge for, at de engelske og tyske sætningskonstruktioner alene adskiller sig markant fra hinanden. I modsætning til den tyske brug for eksempel følger objektet på ingen måde emne og verbum på en reguleret måde.
  • Det skal også bemærkes, at tidsinformation (og placeringsinformation) ofte placeres i midten af ​​sætningen mellem objektet og prædikatet. Dette er ikke almindeligt på engelsk. I stedet kan de findes i begyndelsen eller slutningen af ​​en sætning.
  • Brug fornuftigt sprogværktøjer til engelsk på tysk - sådan fungerer det

    Der er et stort antal sprogværktøjer, der kan oversætte engelsk til tysk. …

  • Gør dig først bekendt med den tekst, der skal oversættes. Dette vil gøre det lettere at oversætte tyske sætninger til engelsk i den rigtige kontekst senere.
  • Derudover er det tilrådeligt at bruge relevant ordforråd og vigtigt hhv. typisk Idiomer at skrive ud.
  • Et stort problem ved oversættelse er ofte, at de færdige tekster lyder for "tyske". Det er derfor vigtigt i denne sammenhæng at være opmærksom på den typisk engelske "slang" på forhånd og følgelig udelade ord-for-ord-oversættelser.
  • Den nøjagtige oversættelse spiller en ekstremt vigtig rolle. Dette kan dog senere føre til visse problemer. Du bør derfor altid tænke grundigt over, hvordan din oversættelse bedst kan forenes med den engelske sprogstil.

Typisk tysk - eller typisk engelsk

  • "Jeg vil" oversættes ikke som "jeg bliver". Det er også forkert at skrive: "Jeg er irriteret", når du er irriteret.
  • Adverbet "absolut" bruges også ofte forkert i tysk-engelske oversættelser. På tysk, for eksempel, er hensigten normalt at understrege en vis fornemmelse af ordet. Dog skal du helst bruge "virkelig" eller "faktisk" i stedet.
  • "Jeg personligt" er også typisk tysk. Hvis "du personligt" er af den opfattelse, at noget er sådan noget, er det bedst bare at udtrykke det med et "jeg".

Erfaringen har vist, at især modersmålstalende er bedst til at oversætte tyske sætninger til engelsk. På den anden side betyder det ikke, at ikke-modersmålstalere ikke er i stand til at gøre dette. Det eneste, der er vigtigt, er at forblive konsekvent "på bolden" lige fra starten med henblik på disse to sprog.

Hvor nyttig finder du denne artikel?

click fraud protection