Almanca cümleleri İngilizceye çevir

instagram viewer

Alman dili - zor dil: Bu eski "ifade" bugüne kadar devam etti. Almanca cümleleri İngilizceye çevirmek biraz daha kolay görünüyor. Ama bunu yapmanın en iyi yolu nedir? Önceden "tökezleyen engellerden" kaçınmanın en iyi yolu nedir?

Büyük Britanya'nın tipik bir resmi
Büyük Britanya'nın tipik bir resmi

Almanca cümleleri İngilizceye çevirin - tipik zorluklarda ustalaşın

  • Almanlardan kim dilim güçlüdür ve Almanca cümleleri İngilizceye çevirmek ister, bazı zorluklarla uğraşmak zorundadır.
  • Bu iki dilin her birinde mutlaka diğerinde bulunmayan kelimeler veya kavramlar vardır.
  • Ancak bunu doğru bir yaklaşımla yaparsanız, Almanca cümleleri doğru bir şekilde İngilizce'ye çevirmek istiyorsanız hiçbir şey ters gitmez.

Küçük şeylere dikkat edin - çeviri yaparken ayrıntılar belirleyici olabilir

  • Her şeyden önce, İngilizce ve Almanca cümle yapılarının tek başına birbirinden önemli ölçüde farklı olduğundan emin olun. Örneğin, Alman kullanımının aksine, nesne hiçbir şekilde özne ve fiili düzenli bir şekilde takip etmez.
  • Ayrıca zaman bilgisinin (ve konum bilgisinin) genellikle nesne ile yüklem arasındaki cümlenin ortasına yerleştirildiğine dikkat edilmelidir. Bu İngilizce'de yaygın değildir. Bunun yerine, bir cümlenin başında veya sonunda bulunabilirler.
  • İngilizce için Almanca dil araçlarını mantıklı bir şekilde kullanın - bu şekilde çalışır

    İngilizce'yi Almanca'ya çevirebilecek çok sayıda dil aracı vardır. …

  • Her şeyden önce, çevrilecek metne aşina olun. Bu, Almanca cümleleri daha sonra doğru bağlamda İngilizce'ye çevirmeyi kolaylaştıracaktır.
  • Ek olarak, ilgili kelime dağarcığının ve önemli cevapların kullanılması tavsiye edilir. tipik Deyimler dışarı yazmak için.
  • Çeviri yaparken büyük bir zorluk, genellikle bitmiş metinlerin kulağa fazla "Almanca" gelmesidir. Bu nedenle, bu bağlamda, tipik İngilizce "argo"ya önceden dikkat etmek ve buna göre kelimesi kelimesine çevirileri dışarıda bırakmak önemlidir.
  • Tam çeviri son derece önemli bir rol oynar. Ancak bu daha sonra bazı sorunlara yol açabilir. Bu nedenle, çevirinizin İngilizce dil stiliyle en iyi nasıl uzlaştırılabileceğini her zaman dikkatlice düşünmelisiniz.

Tipik olarak Almanca - veya tipik olarak İngilizce

  • "Yapacağım", "oluyorum" olarak çevrilmez. Sinirliyken "rahatsızım" yazmak da yanlıştır.
  • "Kesinlikle" zarfı da genellikle Almanca-İngilizce çevirilerde yanlış kullanılır. Örneğin Almanca'da amaç genellikle kelimenin belirli bir anlamının altını çizmektir. Ancak bunun yerine tercihen "gerçekten" veya "gerçekten" kullanmalısınız.
  • "Ben şahsen" de tipik olarak Almancadır. Eğer "kişisel olarak siz" bir şeyin böyle bir şey olduğu görüşündeyseniz, bunu basitçe "ben" ile ifade etmek en iyisidir.

Deneyimler, özellikle anadili İngilizce olan kişilerin Almanca cümleleri İngilizce'ye çevirmede en iyi olduğunu göstermiştir. Öte yandan, bu, anadili olmayan konuşmacıların bunu yapamayacakları anlamına gelmez. Önemli olan tek şey, bu iki dil açısından en başından itibaren tutarlı bir şekilde "topun üzerinde" durmaktır.

Bu makaleyi ne kadar yararlı buluyorsunuz?

click fraud protection