Traduceți propoziții germane în engleză

instagram viewer

Limba germană - limbă dificilă: această „frază” veche a persistat până în prezent. Pare puțin mai ușor să traduceți propoziții germane în engleză. Dar care este cel mai bun mod de a face acest lucru? Care este cel mai bun mod de a evita „obstacolele” în avans?

O imagine tipică a Marii Britanii
O imagine tipică a Marii Britanii

Traduceți propoziții germane în engleză - stăpâniți dificultăți tipice

  • Cine dintre germani limba este puternic și ar dori să traducă propoziții germane în engleză, trebuie să se confrunte cu anumite dificultăți.
  • În fiecare dintre aceste două limbi există cu siguranță cuvinte sau concepte care nu există în cealaltă.
  • Dar dacă mergeți la asta cu abordarea corectă, nimic nu poate merge prost dacă doriți să traduceți corect propozițiile germane în engleză.

Acordați atenție lucrurilor mici - detaliile pot fi decisive la traducere

  • Mai presus de toate, asigurați-vă că numai construcțiile de propoziții engleză și germană diferă semnificativ unele de altele. Spre deosebire de utilizarea germană, de exemplu, obiectul nu urmărește în niciun caz subiectul și verbul într-o manieră reglementată.
  • De asemenea, trebuie remarcat faptul că informațiile despre timp (și informații despre locație) sunt adesea plasate în mijlocul propoziției dintre obiect și predicat. Acest lucru nu este obișnuit în limba engleză. În schimb, pot fi găsite la începutul sau la sfârșitul unei propoziții.
  • Folosiți cu sensibilitate instrumentele lingvistice pentru engleză în germană - așa funcționează

    Există un număr mare de instrumente lingvistice care pot traduce engleza în germană. …

  • În primul rând, familiarizați-vă cu textul de tradus. Acest lucru va face mai ușoară traducerea propozițiilor germane în engleză în contextul potrivit mai târziu.
  • În plus, este recomandabil să utilizați vocabular relevant și resp. tipic Idiomuri a scrie.
  • O dificultate majoră la traducere este adesea că textele terminate sună prea „german”. Prin urmare, este important, în acest context, să acordați atenție în prealabil „argotului” tipic englezesc și, prin urmare, să lăsați în afara traducerile cuvânt cu cuvânt.
  • Traducerea exactă joacă un rol extrem de important. Cu toate acestea, acest lucru poate duce la anumite probleme ulterior. Prin urmare, ar trebui să vă gândiți întotdeauna cu atenție la modul în care traducerea dvs. poate fi cel mai bine compatibilă cu stilul în limba engleză.

De obicei germană - sau de obicei engleză

  • „Voi” nu se traduce prin „devin”. De asemenea, este greșit să scrii: „Sunt iritat” când ești iritat.
  • Adverbul „absolut” este adesea folosit în mod necorespunzător în traducerile germană-engleză. De exemplu, în germană, intenția este de a sublinia un anumit sens al cuvântului. Cu toate acestea, ar trebui să utilizați de preferință „într-adevăr” sau „într-adevăr” în loc.
  • „Eu personal” este, de asemenea, tipic german. Dacă „dvs. personal” sunteți de părere că ceva este ceva de genul acesta, cel mai bine este să-l exprimați pur și simplu cu un „eu”.

Experiența a arătat că vorbitorii nativi, în special, sunt cei mai buni în traducerea propozițiilor germane în engleză. Pe de altă parte, acest lucru nu înseamnă că vorbitorii care nu sunt nativi sunt incapabili să facă acest lucru. Singurul lucru important este să rămâi în mod constant „pe minge” chiar de la început, în vederea acestor două limbi.

Cât de util găsiți acest articol?

click fraud protection