Traduceți corect subjunctivul în latină

instagram viewer

Mulți studenți au dificultăți în a găsi traducerea corectă a verbelor la subjunctiv în timp ce își fac temele latine. Motivul pentru aceasta este că nu există doar patru forme diferite de subjunctiv în latină, dar există și diferite opțiuni de traducere pentru fiecare dintre ele. Cu toate acestea, dacă vă amintiți câteva reguli generale, în curând veți deveni mai încrezători în traducerea subjunctivului latin.

Cele patru forme ale conjunctivului în latină

în latin trebuie făcută o distincție între patru forme diferite de subjunctiv. Acestea sunt subjunctiv prezent, subjunctiv imperfect, subjunctiv perfect și subjunctiv trecut perfect, fiecare dintre ele putând fi traduse în moduri diferite.

  • În latină, subjunctivul prezent indică o cerere, o dorință prezentabilă sau o conjectură sau conjectură. Am un indiciu și, prin urmare, pot fi traduse prin „ar trebui”, „poate” sau „ar putea / ar trebui”.
  • Subjunctivul imperfect în latină corespunde irealului prezentului - adică imaginarului imposibilului - sau unei dorințe irealizabile din trecut. În ambele constelații poate fi tradus în mod corespunzător cu verbul auxiliar „ar”.
  • Subjunctivul perfect poate fi o dorință împlinită a trecutului sau - similar cu subjunctivul Timpul prezent - exprimă și o prezumție sau o presimțire, prin care înseamnă și „poate” sau „poate” traduce. În plus, subjunctivul perfect în latină poate reprezenta și o interdicție și trebuie apoi tradus ca imperativ negativ.
  • Trecutul subjunctiv perfect poate corespunde irealului trecutului sau poate denota o dorință irealizabilă din trecut. În ambele cazuri poate fi tradus ca „ar avea” sau „ar fi”.
  • ACI a explicat pur și simplu

    Fără să înțelegeți ACI, Accusativus cum infinitivo, puteți ...

Utilizarea subjunctivului în propoziții subordonate

Pe lângă diferitele opțiuni de traducere pentru diferitele forme de subjunctiv, ar trebui să utilizați și Latina are, de asemenea, unele diferențe în utilizarea subjunctivului în propozițiile principale și subordonate Notă.

  • Dacă subjunctivul apare într-o propoziție principală simplă, acesta trebuie tradus conform regulilor de mai sus în funcție de context.
  • Pe de altă parte, utilizarea subjunctivului în propozițiile subordonate este dificil de ajuns la subiect. De cele mai multe ori este mai bine să nu traduci deloc subjunctivul.
  • O excepție importantă de la această regulă generală se aplică atunci când subjunctivul din propoziția subordonată este introdus cu un „si” sau „nisi”. În aceste cazuri, ca și în clauza principală, regulile de mai sus trebuie traduse.

Lucrul dificil la traducerea subjunctivului în latină este că există aproape la fel de multe excepții pe cât există reguli. În plus față de regula de blocare, este, prin urmare, important și să acordați întotdeauna atenție contextului și unul bun Dezvoltați un sentiment pentru limbă pentru a găsi opțiunea de traducere potrivită pentru această formă gramaticală importantă Găsi.

click fraud protection