Traduzir frases do alemão para o inglês

instagram viewer

Língua alemã - língua difícil: Esta velha "frase" persiste até hoje. Parece um pouco mais fácil traduzir frases alemãs para o inglês. Mas qual é a melhor maneira de fazer isso? Qual é a melhor maneira de evitar "obstáculos" com antecedência?

Uma foto típica da Grã-Bretanha
Uma foto típica da Grã-Bretanha

Traduzir frases do alemão para o inglês - dominar as dificuldades típicas

  • Quem dos alemães língua é poderoso e gostaria de traduzir frases alemãs para o inglês, enfrenta certas dificuldades.
  • Em cada uma dessas duas línguas existem definitivamente palavras ou conceitos que não existem na outra.
  • Mas se você fizer isso com a abordagem certa, nada pode dar errado se você quiser traduzir as frases em alemão corretamente para o inglês.

Preste atenção às pequenas coisas - os detalhes podem ser decisivos ao traduzir

  • Acima de tudo, certifique-se de que as construções das frases em inglês e alemão por si só diferem significativamente uma da outra. Em contraste com o uso alemão, por exemplo, o objeto de forma alguma segue o sujeito e o verbo de maneira regulamentada.
  • Também deve ser observado que as informações de tempo (e informações de localização) são frequentemente colocadas no meio da frase entre o objeto e o predicado. Isso não é comum em inglês. Em vez disso, eles podem ser encontrados no início ou no final de uma frase.
  • Use ferramentas linguísticas para inglês em alemão de maneira sensata - é assim que funciona

    Há um grande número de ferramentas de linguagem que podem traduzir o inglês para o alemão. …

  • Em primeiro lugar, familiarize-se com o texto a ser traduzido. Isso tornará mais fácil traduzir sentenças alemãs para o inglês no contexto correto posteriormente.
  • Além disso, é aconselhável usar vocabulário relevante e resp. típica Expressões idiomáticas escrever.
  • Uma grande dificuldade ao traduzir é frequentemente que os textos finalizados soam muito "alemães". Portanto, é importante, neste contexto, prestar atenção à "gíria" tipicamente inglesa com antecedência e, portanto, deixar de fora as traduções palavra por palavra.
  • A tradução exata desempenha um papel extremamente importante. No entanto, isso pode levar a certos problemas mais tarde. Portanto, sempre pense cuidadosamente sobre como sua tradução pode ser melhor conciliada com o estilo da língua inglesa.

Normalmente alemão - ou tipicamente inglês

  • "Eu vou" não é traduzido como "Eu me torno". Também é errado escrever: "Estou irritado" quando você está irritado.
  • O advérbio "absolutamente" também é frequentemente usado de forma inadequada nas traduções Alemão-Inglês. Em alemão, por exemplo, a intenção geralmente é sublinhar um certo sentido da palavra. No entanto, você deve usar preferencialmente "realmente" ou "certamente".
  • "Eu pessoalmente" também é tipicamente alemão. Se "você pessoalmente" acha que algo é algo assim, é melhor simplesmente expressá-lo com um "eu".

A experiência mostra que os falantes nativos, em particular, são os melhores na tradução de frases do alemão para o inglês. Por outro lado, isso não significa que falantes não nativos sejam incapazes de fazer isso. A única coisa que é importante é estar sempre "atento" desde o início, tendo em vista essas duas línguas.

Quão útil você considera este artigo?

click fraud protection