Poprawnie przetłumacz tryb przypuszczający na łacinę

instagram viewer

Wielu uczniów ma trudności ze znalezieniem poprawnego tłumaczenia czasowników w trybie łączącym podczas odrabiania lekcji z łaciny. Powodem tego jest to, że w języku łacińskim istnieją nie tylko cztery różne formy łączące, ale istnieją również różne opcje tłumaczenia dla każdej z nich. Jeśli jednak pamiętasz kilka praktycznych zasad, wkrótce nabierzesz pewności w tłumaczeniu łacińskiego trybu przypuszczającego.

Cztery formy trybu przypuszczającego w języku łacińskim

w łacina należy dokonać rozróżnienia między czterema różnymi formami łączącymi. Są to tryb łączący teraźniejszy, łączący niedoskonały, łączący doskonały i łączący przeszły doskonały, z których każdy można przetłumaczyć na różne sposoby.

  • Obecny tryb łączący po łacinie wskazuje na prośbę, życzenie, które można przedstawić, albo przypuszczenie lub przypuszczenie. Sugerowanie i można odpowiednio przetłumaczyć jako „powinien”, „może” lub „może / powinien”.
  • Tryb łączący niedoskonały po łacinie odpowiada nierealności teraźniejszości – tj. wyobrażeniu niemożliwego – lub niezrealizowanemu pragnieniu z przeszłości. W obu konstelacjach można je odpowiednio przetłumaczyć za pomocą czasownika posiłkowego "być".
  • Tryb łączący w trybie perfekcyjnym może być spełnionym życzeniem z przeszłości lub – podobnie jak w trybie łączącym Czas teraźniejszy - również wyraża domniemanie lub przeczucie, przez co oznacza również „może” lub „może” tłumaczy. Ponadto, łacinnik trybu łączącego doskonały w języku łacińskim może również oznaczać zakaz i musi być następnie tłumaczony jako imperatyw negatywny.
  • Łączący past perfect może odpowiadać nierealności przeszłości lub oznaczać nierealne życzenie z przeszłości. W obu przypadkach można to przetłumaczyć jako „miałoby” lub „byłoby”.
  • ACI po prostu wyjaśnił

    Bez zrozumienia ACI, Accusativus cum infinitivo, możesz ...

Użycie trybu przypuszczającego w zdaniach podrzędnych

Oprócz różnych opcji tłumaczenia dla różnych form łączących, powinieneś również użyć Łacina ma również pewne różnice w użyciu trybu przypuszczającego w zdaniach głównych i podrzędnych Notatka.

  • Jeżeli tryb przypuszczający występuje w prostej klauzuli głównej, należy ją przetłumaczyć zgodnie z powyższymi zasadami zgodnie z kontekstem.
  • Z drugiej strony, użycie trybu przypuszczającego w zdaniach podrzędnych jest trudne do osiągnięcia po łacinie. W większości przypadków najlepiej w ogóle nie tłumaczyć trybu przypuszczającego.
  • Ważny wyjątek od tej reguły ma zastosowanie, gdy tryb przypuszczający w zdaniu podrzędnym jest wprowadzony z „si” lub „nisi”. W takich przypadkach, podobnie jak w klauzuli głównej, powyższe zasady należy przetłumaczyć.

Trudność w tłumaczeniu trybu przypuszczającego na łacinę polega na tym, że jest prawie tyle wyjątków, ile jest reguł. Oprócz zasady wkuwania ważne jest zatem, aby zawsze zwracać uwagę na kontekst i dobry Rozwiń wyczucie języka, aby znaleźć odpowiednią opcję tłumaczenia dla tej ważnej formy gramatycznej Odnaleźć.

click fraud protection