תרגם משפטים גרמניים לאנגלית

instagram viewer

שפה גרמנית - שפה קשה: ה"ביטוי "הישן הזה נמשך עד היום. נראה קצת יותר קל לתרגם משפטים גרמניים לאנגלית. אך מהי הדרך הטובה ביותר לעשות זאת? מהי הדרך הטובה ביותר להימנע מ"אבני נגף "מראש?

תמונה טיפוסית של בריטניה הגדולה
תמונה טיפוסית של בריטניה הגדולה

תרגם משפטים גרמניים לאנגלית - שליטה בקשיים אופייניים

  • מי מהגרמנים שפה הוא בעל עוצמה ורוצה לתרגם משפטים גרמניים לאנגלית, נאלץ להתמודד עם קשיים מסוימים.
  • בכל אחת משתי השפות הללו בהחלט יש מילים או מושגים שאינם קיימים בשנייה.
  • אבל אם אתה עושה את זה בגישה הנכונה, שום דבר לא יכול להשתבש אם אתה רוצה לתרגם נכון משפטים גרמניים לאנגלית.

שימו לב לדברים הקטנים - פרטים יכולים להיות מכריעים בעת תרגום

  • מעל לכל, ודא כי מבני המשפט האנגלית והגרמנית לבדם שונים זה מזה באופן משמעותי. בניגוד לשימוש הגרמני, למשל, האובייקט בשום אופן אינו עוקב אחר הנושא והפועל באופן מוסדר.
  • כמו כן, יש לציין כי מידע זמן (ומידע על מיקום) מוצב לעתים קרובות באמצע המשפט בין האובייקט לבין הפרודיקט. זה לא נפוץ באנגלית. במקום זאת, ניתן למצוא אותם בתחילת המשפט או בסוףו.
  • השתמש בכלי שפה לאנגלית בגרמנית בצורה הגיונית - כך זה עובד

    ישנם מספר רב של כלי שפה שיכולים לתרגם אנגלית לגרמנית. …

  • ראשית, הכירו את הטקסט שתרצו לתרגם. זה יקל על תרגום משפטים גרמניים לאנגלית בהקשר הנכון מאוחר יותר.
  • בנוסף, רצוי להשתמש באוצר מילים רלוונטי ובהתייחסות חשובה. אופייני ניבים לכתוב החוצה.
  • קושי גדול בעת תרגום הוא לעתים קרובות שהטקסטים המוגמרים נשמעים "גרמניים" מדי. בהתאם לכך חשוב בהקשר זה לשים לב ל"סלנג "האנגלי בדרך כלל, ובהתאם לכך להשאיר מחוץ לתרגום מילה במילה.
  • לתרגום המדויק תפקיד חשוב ביותר. עם זאת, זה יכול להוביל לבעיות מסוימות בהמשך. לכן, חשוב תמיד היטב כיצד ניתן ליישב את התרגום שלך בצורה הטובה ביותר עם סגנון השפה האנגלית.

בדרך כלל גרמנית - או בדרך כלל אנגלית

  • "אני אעשה" אינו מתורגם כ"אני הופך ". זה גם לא נכון לכתוב: "אני עצבני" כאשר אתה מתעצבן.
  • הפתגם "בהחלט" משמש לעתים קרובות גם בצורה לא נכונה בתרגומים גרמנית-אנגלית. בגרמנית, למשל, הכוונה היא בדרך כלל להדגיש תחושה מסוימת של המילה. עם זאת, עדיף להשתמש "באמת" או "אכן" במקום.
  • "אני אישית" הוא גם גרמני בדרך כלל. אם "אתה באופן אישי" סבור שמשהו הוא משהו כזה, עדיף פשוט לבטא זאת באמצעות "אני".

הניסיון הראה שדוברי שפת אם במיוחד הם הטובים ביותר בתרגום משפטים גרמניים לאנגלית. מצד שני, זה לא אומר שדוברים שאינם שפת אם אינם מסוגלים לעשות זאת. הדבר היחיד שחשוב הוא להישאר בעקביות "על הכדור" כבר מההתחלה במבט לשתי השפות האלה.

עד כמה אתה מוצא מאמר זה מועיל?

click fraud protection