Fordítsa le a német mondatokat angolra
Német nyelv - nehéz nyelv: Ez a régi "kifejezés" a mai napig fennmaradt. Kicsit egyszerűbbnek tűnik a német mondatok angolra fordítása. De mi a legjobb módja ennek? Mi a legjobb módja annak, hogy elkerüljük a "botlást" előre?
Fordítsa le a német mondatokat angolra - elsajátítsa a tipikus nehézségeket
- Ki a németek közül nyelv erőteljes, és le szeretné fordítani a német mondatokat angolra, bizonyos nehézségekkel kell megküzdenie.
- E két nyelv mindegyikében határozottan vannak olyan szavak vagy fogalmak, amelyek a másikban nem léteznek.
- De ha a helyes megközelítéssel járunk el, semmi sem baj, ha a német mondatokat helyesen le akarja fordítani angolra.
Ügyeljen az apróságokra - a részletek döntőek lehetnek a fordítás során
- Mindenekelőtt győződjön meg arról, hogy az angol és a német mondatszerkezet önmagában jelentősen eltér egymástól. A német nyelvhasználattal szemben például az objektum semmilyen módon nem követi szabályozott módon az alanyt és az igét.
- Azt is meg kell jegyezni, hogy az időinformációkat (és a helyinformációkat) gyakran a mondat közepére helyezik az objektum és az állítmány között. Ez nem gyakori az angolban. Ehelyett megtalálhatók a mondat elején vagy végén.
Használjon értelmesen angol nyelvű nyelvi eszközöket németül - ez így működik
Számos olyan nyelvi eszköz létezik, amelyek le tudják fordítani az angolt németre. …
- Először is ismerkedjen meg a fordítandó szöveggel. Ez megkönnyíti a német mondatok angol nyelvre történő lefordítását a megfelelő kontextusban.
- Ezenkívül célszerű a vonatkozó szókincset használni és fontos ill. tipikus Idiómák kiírni.
- A fordítás során nagy nehézséget okoz, hogy a kész szövegek túlságosan „németül” hangzanak. Ezért ebben az összefüggésben fontos, hogy előre figyeljünk a tipikusan angol "szlengre", és ennek megfelelően hagyjuk el a szóról-szóra fordításokat.
- A pontos fordítás rendkívül fontos szerepet játszik. Ez azonban később bizonyos problémákhoz vezethet. Ezért mindig alaposan gondolja át, hogyan lehetne a fordítását a legjobban összeegyeztetni az angol nyelv stílusával.
Általában német - vagy általában angol
- Az "én leszek" nincs lefordítva "leszek". Az is rossz, ha azt írod: "irritált vagyok", ha ingerült vagy.
- Az "abszolút" határozószót gyakran helytelenül használják a német-angol fordításokban is. A németben például a szándék általában a szó bizonyos értelmének aláhúzása. Helyette azonban inkább a "valóban" vagy "valóban" kifejezést használja.
- Az "én személy szerint" is jellemzően német. Ha "Ön személyesen" azon a véleményen van, hogy valami ilyesmi, akkor a legjobb, ha egyszerűen "én" -vel fejezi ki.
A tapasztalatok azt mutatják, hogy különösen az anyanyelvűek tudják a legjobban lefordítani a német mondatokat angolra. Másrészt ez nem jelenti azt, hogy a nem anyanyelvűek képtelenek erre. Az egyetlen fontos dolog az, hogy a kezdetektől fogva következetesen "labdán" maradjunk, tekintettel erre a két nyelvre.
Mennyire tartja hasznosnak ezt a cikket?