Comprendre les anglicismes dans la publicité
Dans l'air du temps: les anglicismes. Que ce soit dans la publicité ou dans le langage courant - toute personne qui utilise des anglicismes est "in". C'est du moins ce que pensent les "annonceurs". Mais qu'en pensez-vous? Comprenez-vous les messages des slogans publicitaires allemands?
![Anglicismes - parfois un dictionnaire aide.](/f/5123a71eef9236c2516cfc588e100111.jpg)
De quoi as-tu besoin:
- un dictionnaire
- le "traducteur google"
- un peu d'imagination
Pause pub à la télé et encore une fois rien compris? Cela pourrait être dû au manque de sens dans la publicité - ou aux anglicismes.
Plus d'anglicismes ?
Sens ou non-sens - anglicismes dans la publicité.
- Ils sont censés attirer l'attention - des slogans publicitaires anglais. Malheureusement, ils sont trop souvent mal compris - ou pas du tout. Même les personnes ayant une bonne maîtrise de l'anglais ont souvent des problèmes avec la traduction. Une seule chose aide - prenez le dictionnaire ou utilisez le "traducteur Google". Mais rappelez-vous - la traduction littérale n'aide souvent pas vraiment.
- Votre imagination - et un peu de raisonnement logique - sont également nécessaires pour comprendre les anglicismes. Un bon exemple de cela était le slogan du constructeur automobile Mitsubishi, qui disait "Conduisez en vie". Conduisez vivant - d'accord! Et il vous sera clair à ce stade au plus tard que ce n'était certainement pas le message que Mitsubishi voulait vous transmettre.
- Mais voulez-vous vraiment avoir à penser à chaque message en anglais dans la publicité allemande? Probablement pas! Oui, il faut vraiment s'ennuyer pour faire face aux anglicismes de la publicité. Soyons honnêtes - et ce n'est pas si important après tout !
Que nous aimions "l'expérience Beck" ou fidèles à la devise "Color your life" ...
Anglais dans la publicité allemande
Les anglicismes dans la publicité - efficaces ou ennuyeux ?
- Des sondages et des tests l'ont prouvé: les anglicismes dans la publicité ne sont pas seulement incompréhensibles, ils n'atteignent pas non plus l'effet souhaité. Au contraire, un slogan publicitaire approprié en langue allemande a été mieux reçu par la quasi-totalité des personnes interrogées.
- La plupart des Allemands préféreraient ne pas utiliser de slogans anglais dans la publicité. Souhaitez-vous en savoir plus? Dans ton un livre « L'effet des anglicismes dans la publicité: « Just do it » ou plutôt pas? » l'auteur Isabel Kick traite de ce sujet.
Eh bien: "Entrez et découvrez." Ne vous inquiétez pas des publicités incompréhensibles - utilisez votre bon sens. Même sans publicité, vous saurez certainement quels produits vous conviennent.
Dans quelle mesure trouvez-vous cet article utile ?