Sic itur โฆษณา astra

instagram viewer

ภาษาละตินเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับคนจำนวนมาก แต่ก็ยังมีคำพูดและภูมิปัญญามากมาย วลี "Sic itur ad astra" เป็นที่รู้จักกันดีในอเมริกา

สำหรับนักเรียนหลายคน มันคือ ละติน วิชาเลือกภาคบังคับที่เกือบจะหลีกเลี่ยงไม่ได้ในตารางเวลาในบางจุด แม้ว่าจะเป็นเรื่องง่ายสำหรับบางคนเนื่องจากตรรกะของมัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งนักเรียนที่มีพรสวรรค์ในภาษาอื่นมักจะไม่สามารถทำอะไรกับละตินและยกเลิกการเลือกโดยเร็วที่สุด อย่างไรก็ตาม มีวลีภาษาละตินที่ทุกคนรู้จัก เช่น "In vino veritas" "Sic itur ad astra" ไม่เป็นที่รู้จักมากนัก แต่มีความหมายที่ดี

Sic itur ad astra - ที่มาและการแปล

  • "Sic itur ad astra" - นี่คือประโยคใน Aeneid Apollo ของ Virgil เรียกร้องให้ Ascanius นักรบหนุ่มหลังจากที่เขาฆ่าศัตรู การแปลประโยคนี้ค่อนข้างขัดแย้ง
  • หากคุณแปลได้ถูกต้องตามตัวอักษร ผลลัพธ์คือ: "นี่คือวิธีการไปยังดวงดาว" เพราะต้นฉบับภาษาละตินเป็นแบบสร้างแบบพาสซีฟ อย่างไรก็ตาม ในภาษาเยอรมัน โครงสร้างดังกล่าวฟังดูไม่ฉลาดนัก ซึ่งเป็นเหตุว่าทำไมประโยคจึงมักมีการปรับปรุงใหม่เล็กน้อย
  • คุณใส่ "หนึ่ง" ซึ่งค่อนข้างเป็นไปได้เมื่อแปลโครงสร้างแบบพาสซีฟเป็นภาษาเยอรมัน และนั่นแหล่ะ ประโยคนั้นฟังดูดีกว่าไหม: "นี่คือวิธีที่คุณไปดาว" หรือแปลอย่างอิสระอีกเล็กน้อย: "นี่คือวิธีที่คุณปีนขึ้นไปบนดวงดาว บน."
  • ประโยคของอพอลโลแสดงให้เห็นว่าวีรบุรุษชาวโรมันหลายคนถูกทำให้เป็นอมตะในท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยดวงดาว ดังนั้นเขาจึงแสดงให้ฮีโร่เห็นเส้นทางสู่สวรรค์ เส้นทางสู่สวรรค์ ดังนั้นประโยคนี้จึงมีความหมายที่เคร่งขรึมและสวยงามซึ่งมักใช้ในสหรัฐอเมริกา
  • อินเตอร์ - อินทรา: ความแตกต่าง

    คุณรู้จักอินเทอร์เน็ตและอินทราเน็ต แต่คุณคิดไม่ออกใช่ไหม …

การใช้งานในสหรัฐอเมริกา

บ่อยครั้งที่วลีนั้นสั้นลงในสหรัฐอเมริกา เหลือเพียง "Ad astra" นั่นคือ "to the stars" คำขวัญนี้ถูกใช้โดย Air Force Academy รวมถึงคำขวัญอื่นๆ แต่ยังได้รับความนิยมจากโรงเรียนมัธยมหลายแห่งอีกด้วย รูปแบบยาว "Sic itur ad astra" เป็นคำขวัญของเมืองริชมอนด์ในเวอร์จิเนียเช่นเดียวกับกองทัพอากาศในประเทศเพื่อนบ้านของแคนาดา NASA ยังชอบอ้างถึงคำที่มีชื่อเสียงของ Virgil และ Apollo ในสิ่งพิมพ์

click fraud protection