Preložte nemecké vety do angličtiny

instagram viewer

Nemecký jazyk - ťažký jazyk: Táto stará „fráza“ pretrvala dodnes. Trochu jednoduchšie sa zdá prekladať nemecké vety do angličtiny. Aký je však najlepší spôsob, ako to urobiť? Ako sa najlepšie vyhnúť „kameňom úrazu“ vopred?

Typický obraz Veľkej Británie
Typický obraz Veľkej Británie

Preložte nemecké vety do angličtiny - zvládnite typické ťažkosti

  • Kto z Nemcov Jazyk je silný a chcel by preložiť nemecké vety do angličtiny, musí zápasiť s určitými ťažkosťami.
  • V každom z týchto dvoch jazykov určite existujú slová alebo pojmy, ktoré v tom inom neexistujú.
  • Ak to však urobíte správne, nič sa nemôže pokaziť, ak chcete správne preložiť nemecké vety do angličtiny.

Dávajte pozor na maličkosti - detaily môžu byť pri preklade rozhodujúce

  • Predovšetkým dbajte na to, aby sa samotné anglické a nemecké vetné konštrukcie od seba výrazne líšili. Na rozdiel od nemeckého použitia napríklad predmet nijako regulovane nesleduje podmet a sloveso.
  • Treba tiež poznamenať, že časové informácie (a informácie o polohe) sú často umiestnené v strede vety medzi predmetom a predikátom. V angličtine to nie je bežné. Namiesto toho sa nachádzajú na začiatku alebo na konci vety.
  • Rozumne používajte jazykové nástroje pre angličtinu v nemčine - takto to funguje

    Existuje veľké množstvo jazykových nástrojov, ktoré môžu prekladať angličtinu do nemčiny. …

  • Najprv sa zoznámte s textom, ktorý chcete preložiť. To neskôr uľahčí preklad nemeckých viet do angličtiny v správnom kontexte.
  • Okrem toho je vhodné používať relevantnú slovnú zásobu a dôležité resp. typické Idiomy vypisovať.
  • Veľkým problémom pri preklade je často to, že hotové texty pôsobia príliš „nemecky“. V tejto súvislosti je preto dôležité vopred venovať pozornosť typicky anglickému „slangu“ a podľa toho vynechať preklady slovo od slova.
  • Presný preklad zohráva mimoriadne dôležitú úlohu. Neskôr to však môže viesť k určitým problémom. Preto by ste si mali vždy dobre premyslieť, ako by bolo možné váš preklad najlepšie zladiť so štýlom angličtiny.

Typicky nemčina - alebo zvyčajne angličtina

  • „Budem“ nie je preložené ako „stávam sa“. Je tiež nesprávne písať: „Som podráždený“, keď ste podráždení.
  • Príslovka „absolútne“ sa tiež často nesprávne používa v nemecko-anglických prekladoch. Napríklad v nemčine je zámerom zvyčajne zdôrazniť určitý význam slova. Prednostne by ste však mali použiť „naozaj“ alebo „skutočne“.
  • „Ja osobne“ je tiež typicky nemecký. Ak „vy osobne“ zastávate názor, že niečo také je, je najlepšie to jednoducho vyjadriť „ja“.

Prax ukázala, že najmä rodení hovoriaci sú najlepší v preklade nemeckých viet do angličtiny. Na druhej strane to neznamená, že nie sú rodení hovorcovia a nie sú toho schopní. Jediná vec, ktorá je dôležitá, je zostať konzistentne „na lopte“ hneď od začiatku s ohľadom na tieto dva jazyky.

Ako nápomocný vám bude tento článok?

click fraud protection