"Pão na água" por David Lubar
"Pão na água" é um conto de David Lubar. Traduzido, significa "pão na água". David Lubar nasceu em Morristown, na América, em 1954. Ele também desenvolve videogames. Ele escreveu vários livros para adolescentes.
![Pão (jogado na água) no conto significa espalhar boas ações ao seu redor.](/f/4721f78df9fb95da660afb92de05f5d8.jpg)
Estações da trama em "Pão na água"
- No História curta "Pão na água", de David Lubar, apresenta dois adolescentes: Andy e Tomy. A ação começa na igreja. Andy se comporta de tal maneira que é expulso da igreja - assim como seu melhor amigo Tommy.
- Os dois amigos então encontram um homem que lhes diz que não comia há algum tempo. Andy garante que o homem consiga algo para comer.
- Em seguida, os dois amigos voltam para a igreja e encontram os pais de Tommy. Os pais repreendem Tommy por ter sido expulso da igreja.
- No caminho para casa, Tommy vê a Sra. Linden espancando seu filho e a Sra. Skeffington no velho A Sra. Wilming passa correndo sem se oferecer para levá-la, embora a velha esteja com dificuldade para andar.
O pano de fundo do conto de David Lubar
- O ditado "a ação fala mais alto que as palavras" desempenha um papel importante no conto "Pão na água", de David Lubar.
- Andy age quando ajuda o homem faminto a conseguir algo para comer. A principal diferença entre palavras e ações é a visibilidade. Um ator um ato pode ser visto por muito tempo. As palavras, por outro lado, são freqüentemente ditas ao vento. Uma orelha para dentro, a outra para fora, muitas vezes dizemos as palavras. Não se pode julgar as ações de forma tão depreciativa.
- Ao comer, o morador de rua com fome não fala. Ele não perde nenhuma palavra. A única coisa que ele diz no final é: "Obrigado" ou "Obrigado". Essa palavra é muito mais importante do que o enredo neste ponto da narrativa.
- Andy reage ao dar gorjetas generosas, embora o serviço não seja adequado.
- "Pão na água" vem da Bíblia, onde diz "Se você jogar pão na água, você o encontrará dias depois" ou de acordo com a tradução de Lutero "Deixe o seu pão passar pela água"; e para "dias depois" Lutero traduziu "depois de muito tempo". Pão significa algo como sementes que germinam: quem espalha coisas boas ao seu redor colherá. Boas ações têm boas consequências.
Particípio passado: a formação e as regras gramaticais
Para a maioria das pessoas, o particípio passado nem mesmo está na língua alemã ...
Quão útil você considera este artigo?