Tulkojiet teikumus vācu valodā angļu valodā

instagram viewer

Vācu valoda - sarežģīta valoda: šī vecā "frāze" ir saglabājusies līdz šai dienai. Šķiet nedaudz vieglāk tulkot vācu teikumus angļu valodā. Bet kāds ir labākais veids, kā to izdarīt? Kāds ir labākais veids, kā iepriekš izvairīties no "klupšanas akmeņiem"?

Tipiska Lielbritānijas aina
Tipiska Lielbritānijas aina

Tulkojiet vācu teikumus angļu valodā - apgūstiet tipiskas grūtības

  • Kurš no vāciešiem valoda ir spēcīgs un vēlētos tulkot teikumus vācu valodā angļu valodā, nākas saskarties ar zināmām grūtībām.
  • Katrā no šīm divām valodām noteikti ir vārdi vai jēdzieni, kuru otrā nav.
  • Bet, ja jūs rīkojaties ar pareizo pieeju, nekas nevar noiet greizi, ja vēlaties pareizi tulkot vācu teikumus angļu valodā.

Pievērsiet uzmanību sīkumiem - tulkojot detaļas var būt izšķirošas

  • Galvenokārt pārliecinieties, ka teikumu konstrukcijas angļu un vācu valodā viena no otras būtiski atšķiras. Atšķirībā no vācu valodas lietojuma, piemēram, objekts nekādā veidā neseko regulētai tēmai un darbības vārdam.
  • Jāatzīmē arī tas, ka laika informācija (un atrašanās vietas informācija) bieži tiek ievietota teikuma vidū starp objektu un predikātu. Angļu valodā tas nav izplatīts. Tā vietā tos var atrast teikuma sākumā vai beigās.
  • Saprātīgi izmantojiet valodas rīkus angļu valodai vācu valodā - tā tas darbojas

    Ir liels skaits valodu rīku, kas var tulkot angļu valodu vācu valodā. …

  • Vispirms iepazīstieties ar tulkojamo tekstu. Tas vēlāk atvieglos vācu teikumu tulkošanu angļu valodā pareizajā kontekstā.
  • Turklāt ir ieteicams izmantot atbilstošu vārdu krājumu un svarīgu resp. tipisks Idiomas izrakstīt.
  • Galvenās grūtības tulkošanā bieži vien ir tas, ka gatavie teksti izklausās pārāk "vāciski". Tāpēc šajā kontekstā ir svarīgi iepriekš pievērst uzmanību tipiski angļu valodas "slengam" un attiecīgi izlaist vārda tulkojumus.
  • Precīzam tulkojumam ir ārkārtīgi svarīga loma. Tomēr vēlāk tas var radīt noteiktas problēmas. Tāpēc jums vienmēr rūpīgi jāpārdomā, kā tulkojumu vislabāk saskaņot ar angļu valodas stilu.

Parasti vācu - vai parasti angļu

  • "Es gribu" nav tulkots kā "es kļūstu". Ir arī nepareizi rakstīt: "Es esmu aizkaitināts", kad esat aizkaitināts.
  • Arī adverbs "absolūti" vācu-angļu tulkojumos bieži tiek izmantots nepareizi. Piemēram, vācu valodā nolūks parasti ir pasvītrot noteiktu vārda nozīmi. Tomēr tā vietā vēlams lietot vārdu “patiešām” vai “patiešām”.
  • Arī "es personīgi" parasti ir vācu valoda. Ja "jūs personīgi" uzskatāt, ka kaut kas ir kaut kas līdzīgs šim, vislabāk to vienkārši izteikt ar "es".

Pieredze rāda, ka it īpaši dzimtā valoda vislabāk prot tulkot vācu teikumus angļu valodā. No otras puses, tas nenozīmē, ka svešvalodīgie cilvēki to nespēj. Vienīgais, kas ir svarīgi, ir konsekventi palikt "uz bumbas" jau no paša sākuma, ņemot vērā šīs divas valodas.

Cik noderīgs jums šķiet šis raksts?

click fraud protection