Išverskite sakinius vokiečių kalba į anglų kalbą

instagram viewer

Vokiečių kalba - sunki kalba: ši sena „frazė“ išliko iki šiol. Atrodo šiek tiek lengviau išversti sakinius vokiečių kalba į anglų kalbą. Bet koks yra geriausias būdas tai padaryti? Kaip geriausia išvengti „suklupimo“ iš anksto?

Tipiškas Didžiosios Britanijos vaizdas
Tipiškas Didžiosios Britanijos vaizdas

Išverskite sakinius vokiečių kalba į anglų kalbą - įvaldykite tipiškus sunkumus

  • Kas iš vokiečių kalba yra galingas ir norėtų išversti sakinius vokiečių kalba į anglų kalbą, turi susidurti su tam tikrais sunkumais.
  • Kiekvienoje iš šių dviejų kalbų tikrai yra žodžių ar sąvokų, kurių kitoje nėra.
  • Bet jei imsitės teisingo požiūrio, nieko negali nutikti, jei norite teisingai išversti vokiečių kalbos sakinius į anglų kalbą.

Atkreipkite dėmesį į smulkmenas - vertimo metu detalės gali būti lemiamos

  • Visų pirma įsitikinkite, kad vien anglų ir vokiečių sakinių konstrukcijos labai skiriasi viena nuo kitos. Pavyzdžiui, priešingai nei vokiečių kalba, objektas jokiu būdu neseka pagal subjektą ir veiksmažodį.
  • Taip pat reikėtų pažymėti, kad laiko informacija (ir vietos informacija) dažnai yra sakinio viduryje tarp objekto ir predikato. Tai nėra įprasta anglų kalba. Vietoj to juos galima rasti sakinio pradžioje arba pabaigoje.
  • Protingai naudokite anglų kalbos vokiečių kalbos įrankius - taip tai veikia

    Yra daug kalbinių įrankių, kurie gali išversti anglų kalbą į vokiečių kalbą. …

  • Pirmiausia susipažinkite su tekstu, kurį norite išversti. Taip vėliau bus lengviau išversti vokiečių kalbos sakinius į anglų kalbą tinkamame kontekste.
  • Be to, patartina naudoti atitinkamą žodyną ir svarbų resp. tipiškas Idiomos išrašyti.
  • Didelis sunkumas verčiant dažnai yra tas, kad baigti tekstai skamba pernelyg „vokiškai“. Todėl šiame kontekste svarbu iš anksto atkreipti dėmesį į tipišką anglišką „slengą“ ir atitinkamai atsisakyti vertimo žodžiu.
  • Tikslus vertimas atlieka labai svarbų vaidmenį. Tačiau vėliau tai gali sukelti tam tikrų problemų. Todėl visada turėtumėte gerai pagalvoti, kaip jūsų vertimą galima geriausiai suderinti su anglų kalbos stiliumi.

Paprastai vokiečių arba anglų kalba

  • „Aš noriu“ nėra išverstas kaip „aš tapau“. Taip pat neteisinga rašyti: „Aš susierzinau“, kai esi susierzinęs.
  • Prieveiksmis „absoliučiai“ taip pat dažnai naudojamas netinkamai vokiečių-anglų vertimuose. Pavyzdžiui, vokiečių kalba paprastai siekiama pabrėžti tam tikrą žodžio prasmę. Tačiau geriau naudoti žodžius „tikrai“ arba „tikrai“.
  • „Aš asmeniškai“ taip pat paprastai yra vokiškas. Jei „jūs asmeniškai“ manote, kad kažkas yra kažkas panašaus, geriausia tai tiesiog išreikšti „aš“.

Patirtis parodė, kad ypač gimtoji kalba geriausiai išverčia sakinius vokiškai į anglų kalbą. Kita vertus, tai nereiškia, kad kitakalbiai negali to padaryti. Vienintelis svarbus dalykas yra nuo pat pradžių nuosekliai „būti ant kamuolio“, atsižvelgiant į šias dvi kalbas.

Kaip jums atrodo naudingas šis straipsnis?

click fraud protection