독일어 문장을 영어로 번역

instagram viewer

독일어 - 어려운 언어: 이 오래된 "구"는 오늘날까지 지속되었습니다. 독일어 문장을 영어로 번역하는 것이 조금 더 쉬운 것 같습니다. 그러나 이를 수행하는 가장 좋은 방법은 무엇입니까? "걸림돌"을 미리 방지하는 가장 좋은 방법은 무엇입니까?

영국의 전형적인 사진
영국의 전형적인 사진

독일어 문장을 영어로 번역 - 일반적인 어려움 마스터

  • 독일인은 누구인가 언어 강력하고 독일어 문장을 영어로 번역하고 싶고 특정 어려움과 싸워야 합니다.
  • 이 두 언어 각각에는 다른 언어에는 존재하지 않는 단어나 개념이 분명히 있습니다.
  • 그러나 올바른 접근 방식으로 진행하면 독일어 문장을 영어로 올바르게 번역하려는 경우 아무 것도 잘못될 수 없습니다.

작은 것에 주의를 기울이십시오. 번역할 때 세부사항이 결정적일 수 있습니다.

  • 무엇보다 영어와 독일어 문장 구성만 봐도 확연히 차이가 나는지 확인하세요. 예를 들어, 독일어 용법과 대조적으로 목적어는 규정된 방식으로 주어와 동사를 따르지 않습니다.
  • 또한 시간 정보(및 위치 정보)는 종종 목적어와 술어 사이의 문장 중간에 위치한다는 점에 유의해야 합니다. 이것은 영어에서 일반적이지 않습니다. 대신 문장의 시작이나 끝에서 찾을 수 있습니다.
  • 현명하게 독일어로 된 영어용 언어 도구를 사용하십시오 - 이것이 작동하는 방식입니다.

    영어를 독일어로 번역할 수 있는 언어 도구가 많이 있습니다. …

  • 우선 번역할 텍스트에 익숙해지십시오. 이렇게 하면 나중에 독일어 문장을 올바른 맥락에서 영어로 쉽게 번역할 수 있습니다.
  • 또한 관련 어휘와 중요한 표현을 사용하는 것이 좋습니다. 전형적인 관용구 쓰기.
  • 번역할 때 가장 큰 어려움은 완성된 텍스트가 너무 "독일어"처럼 들린다는 것입니다. 따라서 이러한 맥락에서 일반적으로 영어 "속어"에 미리 주의를 기울이고 이에 따라 단어 대 단어 번역을 생략하는 것이 중요합니다.
  • 정확한 번역은 매우 중요한 역할을 합니다. 그러나 이것은 나중에 특정 문제를 일으킬 수 있습니다. 따라서 번역이 영어 스타일과 가장 잘 조화될 수 있는 방법에 대해 항상 신중하게 생각해야 합니다.

일반적으로 독일어 또는 일반적으로 영어

  • "I will"은 "I be"로 번역되지 않습니다. 당신이 짜증을 낼 때 "나는 짜증이 난다"라고 쓰는 것도 잘못된 것입니다.
  • 부사 "절대적으로"는 독일어-영어 번역에서도 종종 부적절하게 사용됩니다. 예를 들어, 독일어에서 의도는 일반적으로 단어의 특정 의미에 밑줄을 긋는 것입니다. 그러나 대신 "정말로" 또는 "정말로"를 사용하는 것이 좋습니다.
  • "나는 개인적으로" 또한 일반적으로 독일어입니다. 만약 "당신이 개인적으로" 무언가가 이와 같다고 생각한다면, 단순히 "나"로 표현하는 것이 가장 좋습니다.

경험에 따르면 특히 원어민이 독일어 문장을 영어로 가장 잘 번역합니다. 다른 한편으로, 이것이 원어민이 아닌 사람들이 이것을 할 수 없다는 것을 의미하지는 않습니다. 중요한 것은 처음부터 이 두 언어에 대한 관점에서 일관되게 "공중"을 유지하는 것입니다.

이 문서가 얼마나 도움이 되었나요?

click fraud protection