ドイツ語の文章を英語に翻訳する

instagram viewer

ドイツ語-難しい言語:この古い「フレーズ」は今日まで続いています。 ドイツ語の文章を英語に翻訳する方が少し簡単なようです。 しかし、これを行うための最良の方法は何ですか? 事前に「つまずき」を回避するための最良の方法は何ですか?

イギリスの典型的な写真
イギリスの典型的な写真

ドイツ語の文章を英語に翻訳する-典型的な難しさをマスターする

  • ドイツ人の誰 言語 は強力で、ドイツ語の文章を英語に翻訳したいので、特定の困難に対処する必要があります。
  • これらの2つの言語のそれぞれには、他の言語には存在しない単語や概念が間違いなくあります。
  • しかし、正しいアプローチでそれを行えば、ドイツ語の文章を正しく英語に翻訳したいのであれば、何も問題はありません。

ささいなことに注意してください-翻訳するときに詳細が決定的になる可能性があります

  • とりわけ、英語とドイツ語の文の構成だけが互いに大幅に異なることを確認してください。 たとえば、ドイツ語の使用法とは対照的に、オブジェクトは主語と動詞に規制された方法で従うことはありません。
  • また、時間情報(および位置情報)は、オブジェクトと述語の間の文の中央に配置されることが多いことにも注意してください。 これは英語では一般的ではありません。 代わりに、それらは文の最初または最後にあります。
  • ドイツ語で英語の言語ツールを賢明に使用する-これがその仕組みです

    英語をドイツ語に翻訳できる言語ツールはたくさんあります。 …

  • まず、翻訳するテキストをよく理解してください。 これにより、後で適切なコンテキストでドイツ語の文を英語に翻訳するのが簡単になります。
  • さらに、関連する語彙と重要な応答を使用することをお勧めします。 典型的な イディオム 書き出す。
  • 翻訳する際の主な問題は、完成したテキストが「ドイツ語」に聞こえすぎることです。 したがって、この文脈では、通常は英語の「スラング」に事前に注意を払い、それに応じて単語ごとの翻訳を省略することが重要です。
  • 正確な翻訳は非常に重要な役割を果たします。 ただし、これにより、後で特定の問題が発生する可能性があります。 したがって、翻訳を英語のスタイルと最もよく調和させる方法について常に慎重に検討する必要があります。

通常はドイツ語-または通常は英語

  • 「私はする」は「私になる」とは翻訳されていません。 あなたがイライラしているときに「私はイライラしている」と書くのも間違っています。
  • 副詞「絶対に」は、ドイツ語-英語の翻訳でも不適切に使用されることがよくあります。 たとえばドイツ語では、通常、単語の特定の意味に下線を引くことを目的としています。 ただし、代わりに「本当に」または「実際に」を使用することをお勧めします。
  • 「私個人的に」も典型的にはドイツ語です。 「あなた個人的に」がこのようなものだと思うなら、単に「私」で表現するのが一番です。

経験によれば、特にネイティブスピーカーはドイツ語の文章を英語に翻訳するのに最適です。 一方、これは、非ネイティブスピーカーがこれを行うことができないことを意味するものではありません。 重要なのは、これら2つの言語を視野に入れて、最初から一貫して「ボールに乗っている」ことだけです。

この記事はどの程度役に立ちましたか?

click fraud protection