Sic itur ad astra

instagram viewer

ラテン語は多くの人にとって忌まわしいものですが、それでも多くのことわざや知恵を生み出してきました。 「Siciturad astra」というフレーズは、アメリカで特によく知られています。

多くの学生にとってそれは ラテン語 義務的な選択科目であり、ほぼ必然的にある時点で時間割になります。 その論理のために非常に簡単な人もいますが、特に他の言語で才能のある学生は、ラテン語で何もできず、できるだけ早く選択を解除することがよくあります。 それにもかかわらず、誰もが知っているラテン語のフレーズがあります-たとえば、「Invinoveritas」。 「Siciturad astra」はあまり知られていませんが、いい意味があります。

Sic itur adastra-起源と翻訳

  • 「Siciturad astra」-これは、ウェルギリウスのアエネーイス・アポロが敵を殺した後、若い戦士アスカニオスに呼びかける文です。 この文の翻訳は少し物議を醸しています。
  • 文字通り正しく翻訳すると、ラテン語のオリジナルは受動的な構造であるため、結果は「これが星への行き方です」になります。 しかし、ドイツ語では、そのような構造は特に巧妙に聞こえないため、文が少し改造されることがよくあります。
  • あなたは「1つ」を入れます。これは、受動的な構造をドイツ語に翻訳するときに非常に可能です。それだけです。 文章はより良く聞こえますか:「これはあなたが星に行く方法です」または、もう少し自由に翻訳されます:「これはあなたが星に登る方法です オン。"
  • アポロの文章は、多くのローマの英雄が星空で不死化されていることを示唆しているので、彼は英雄に天国への道、神への道を示しています。 したがって、この文は、米国でよく使用される非常に厳粛で美しい意味を持っています。
  • インター-イントラ:違い

    あなたはインターネットとイントラネットを知っています、しかしあなたはそれを理解することができませんか? …

アメリカでの使用法

多くの場合、このフレーズは米国では短縮されているため、「Ad astra」、つまり「tothestars」だけが残ります。 このモットーは、空軍士官学校などで使用されましたが、多くの高校でも人気があります。 長い形式の「Siciturad astra」は、バージニア州のリッチモンド市と隣接するカナダの空軍のモットーです。 NASAはまた、出版物でウェルギリウスとアポロの有名な言葉を参照するのが好きです。

click fraud protection