Traduci frasi tedesche in inglese

instagram viewer

Lingua tedesca - lingua difficile: questa vecchia "frase" è rimasta fino ad oggi. Sembra un po' più facile tradurre frasi tedesche in inglese. Ma qual è il modo migliore per farlo? Qual è il modo migliore per evitare "ostacoli" in anticipo?

Una tipica immagine della Gran Bretagna
Una tipica immagine della Gran Bretagna

Traduci frasi tedesche in inglese - padroneggia le difficoltà tipiche

  • Chi dei tedeschi? linguaggio è potente e vorrebbe tradurre frasi tedesche in inglese, deve fare i conti con alcune difficoltà.
  • In ognuna di queste due lingue ci sono sicuramente parole o concetti che non esistono nell'altra.
  • Ma se lo fai con l'approccio giusto, niente può andare storto se vuoi tradurre correttamente le frasi tedesche in inglese.

Presta attenzione alle piccole cose: i dettagli possono essere decisivi durante la traduzione

  • Soprattutto, assicurati che le costruzioni di frasi in inglese e tedesco da sole differiscano in modo significativo l'una dall'altra. Contrariamente all'uso tedesco, ad esempio, l'oggetto non segue in alcun modo soggetto e verbo in modo regolamentato.
  • Va anche notato che le informazioni temporali (e le informazioni sulla posizione) sono spesso collocate nel mezzo della frase tra l'oggetto e il predicato. Questo non è comune in inglese. Invece, possono essere trovati all'inizio o alla fine di una frase.
  • Usa gli strumenti linguistici per l'inglese in tedesco in modo ragionevole: ecco come funziona

    Esistono numerosi strumenti linguistici in grado di tradurre l'inglese in tedesco. …

  • Prima di tutto, familiarizza con il testo da tradurre. In questo modo sarà più facile tradurre in seguito frasi tedesche in inglese nel giusto contesto.
  • Inoltre, è consigliabile utilizzare un vocabolario pertinente e importanti risp. tipico Idiomi scrivere.
  • Una delle maggiori difficoltà durante la traduzione è spesso che i testi finiti suonano troppo "tedeschi". È quindi importante in questo contesto prestare attenzione in anticipo allo "slang" tipicamente inglese, e di conseguenza tralasciare le traduzioni parola per parola.
  • La traduzione esatta gioca un ruolo estremamente importante. Tuttavia, questo può portare a determinati problemi in seguito. Dovresti quindi pensare sempre attentamente a come conciliare al meglio la tua traduzione con lo stile della lingua inglese.

Tipicamente tedesco - o tipicamente inglese

  • "Io" non è tradotto come "divento". È anche sbagliato scrivere: "Sono irritato" quando sei irritato.
  • L'avverbio "assolutamente" è spesso usato impropriamente anche nelle traduzioni tedesco-inglese. In tedesco, ad esempio, l'intenzione è solitamente quella di sottolineare un certo senso della parola. Tuttavia, dovresti usare preferibilmente "veramente" o "in effetti".
  • Anche "io personalmente" è tipicamente tedesco. Se "tu personalmente" sei dell'opinione che qualcosa sia qualcosa del genere, è meglio esprimerlo semplicemente con un "io".

L'esperienza ha dimostrato che i madrelingua in particolare sono i migliori nel tradurre frasi tedesche in inglese. D'altra parte, ciò non significa che i non madrelingua non siano in grado di farlo. L'unica cosa importante è restare sempre "in palla" fin dall'inizio in vista di questi due linguaggi.

Quanto trovi utile questo articolo?

click fraud protection