Traduci frasi tedesche in inglese
Lingua tedesca - lingua difficile: questa vecchia "frase" è rimasta fino ad oggi. Sembra un po' più facile tradurre frasi tedesche in inglese. Ma qual è il modo migliore per farlo? Qual è il modo migliore per evitare "ostacoli" in anticipo?
![Una tipica immagine della Gran Bretagna](/f/1a896e52857495c4e30917c350e258d1.jpg)
Traduci frasi tedesche in inglese - padroneggia le difficoltà tipiche
- Chi dei tedeschi? linguaggio è potente e vorrebbe tradurre frasi tedesche in inglese, deve fare i conti con alcune difficoltà.
- In ognuna di queste due lingue ci sono sicuramente parole o concetti che non esistono nell'altra.
- Ma se lo fai con l'approccio giusto, niente può andare storto se vuoi tradurre correttamente le frasi tedesche in inglese.
Presta attenzione alle piccole cose: i dettagli possono essere decisivi durante la traduzione
- Soprattutto, assicurati che le costruzioni di frasi in inglese e tedesco da sole differiscano in modo significativo l'una dall'altra. Contrariamente all'uso tedesco, ad esempio, l'oggetto non segue in alcun modo soggetto e verbo in modo regolamentato.
- Va anche notato che le informazioni temporali (e le informazioni sulla posizione) sono spesso collocate nel mezzo della frase tra l'oggetto e il predicato. Questo non è comune in inglese. Invece, possono essere trovati all'inizio o alla fine di una frase.
Usa gli strumenti linguistici per l'inglese in tedesco in modo ragionevole: ecco come funziona
Esistono numerosi strumenti linguistici in grado di tradurre l'inglese in tedesco. …
- Prima di tutto, familiarizza con il testo da tradurre. In questo modo sarà più facile tradurre in seguito frasi tedesche in inglese nel giusto contesto.
- Inoltre, è consigliabile utilizzare un vocabolario pertinente e importanti risp. tipico Idiomi scrivere.
- Una delle maggiori difficoltà durante la traduzione è spesso che i testi finiti suonano troppo "tedeschi". È quindi importante in questo contesto prestare attenzione in anticipo allo "slang" tipicamente inglese, e di conseguenza tralasciare le traduzioni parola per parola.
- La traduzione esatta gioca un ruolo estremamente importante. Tuttavia, questo può portare a determinati problemi in seguito. Dovresti quindi pensare sempre attentamente a come conciliare al meglio la tua traduzione con lo stile della lingua inglese.
Tipicamente tedesco - o tipicamente inglese
- "Io" non è tradotto come "divento". È anche sbagliato scrivere: "Sono irritato" quando sei irritato.
- L'avverbio "assolutamente" è spesso usato impropriamente anche nelle traduzioni tedesco-inglese. In tedesco, ad esempio, l'intenzione è solitamente quella di sottolineare un certo senso della parola. Tuttavia, dovresti usare preferibilmente "veramente" o "in effetti".
- Anche "io personalmente" è tipicamente tedesco. Se "tu personalmente" sei dell'opinione che qualcosa sia qualcosa del genere, è meglio esprimerlo semplicemente con un "io".
L'esperienza ha dimostrato che i madrelingua in particolare sono i migliori nel tradurre frasi tedesche in inglese. D'altra parte, ciò non significa che i non madrelingua non siano in grado di farlo. L'unica cosa importante è restare sempre "in palla" fin dall'inizio in vista di questi due linguaggi.
Quanto trovi utile questo articolo?