Sic itur ad astra

instagram viewer

Latinský jazyk je pro mnoho lidí ohavností - a přesto přinesl mnoho výroků a moudrosti. Fráze „Sic itur ad astra“ je zvláště dobře známá v Americe.

Pro mnoho studentů je latinský povinně volitelný předmět, který v určitém okamžiku téměř nevyhnutelně skončí v rozvrhu. I když je to pro některé díky své logice extrémně snadné, zvláště studenti, kteří mají nadání v jiných jazycích, často nemohou s latinou nic dělat a co nejdříve ji odznačit. Existují však latinské fráze, které každý zná - například „In vino veritas“. „Sic itur ad astra“ není tak dobře známý, ale má pěkný význam.

Sic itur ad astra - původ a překlad

  • „Sic itur ad astra“ - to je věta ve Virgilově Aeneidě Apollo volá na mladého válečníka Ascania poté, co zabil nepřítele. Překlad této věty je trochu kontroverzní.
  • Pokud překládáte doslova správně, výsledkem je: „Takhle se má jít ke hvězdám“, protože latinský originál je pasivní konstrukce. V němčině ale taková konstrukce nezní nijak zvlášť chytře, a proto se věta často trochu předělává.
  • Vložíte „jedničku“, což je při překladu pasivních konstrukcí do němčiny docela možné, a je to zní lépe věta: „Takhle jdeš ke hvězdám“ nebo přeloženo trochu volněji: „Takhle stoupáš ke hvězdám na."
  • Apollova věta naznačuje, že mnoho římských hrdinů je zvěčněno na hvězdné obloze, a tak ukazuje hrdinovi cestu do nebe, cestu k božství. Tato věta má tedy velmi slavnostní a krásný význam, který se v USA často používá.
  • Inter - intra: rozdíl

    Znáte internet a intranet, ale nemůžete na to přijít? …

Využití v USA

Fráze se v USA často zkracuje, takže zůstává pouze „Ad astra“, tedy „ke hvězdám“. Toto motto používala mimo jiné Air Force Academy, ale je oblíbené i u mnoha středních škol. Dlouhá forma „Sic itur ad astra“ je mottem města Richmond ve Virginii i letectva v sousední Kanadě. NASA také ráda odkazuje na slavná slova Virgila a Apolla v publikacích.

click fraud protection